Moderniser le système et la capacité de gouvernance de l’Etat

Mise à jour:2018-10-30 | french.china.org.cn

La 3e session plénière du XVIIIe Comité central du Parti, tenue en novembre 2013, a stipulé que l’objectif général de l’approfondissement intégral de la réforme était de perfectionner et développer le régime socialiste à la chinoise, ainsi que de moderniser le système et la capacité de gouvernance de l’Etat. Ces derniers sont l’expression concentrée du système étatique et de la capacité d’exécution institutionnelle. Par système de gouvernance de l’Etat, on entend les institutions régissant la gestion de l’Etat sous la direction du Parti, dont les systèmes, les mécanismes, les lois et les règlements dans les domaines économique, politique, culturel, social, écologique et de l’édification du Parti, c’est-à-dire un ensemble de systèmes étroitement liés et mutuellement coordonnés. Par capacité de gouvernance de l’Etat, on entend l’aptitude à la gestion de toutes les affaires sociales en recourant aux systèmes régissant l’Etat, qui concerne la réforme, le développement, la stabilité, les affaires intérieures et extérieures, la défense nationale, ainsi que la gestion du Parti, de l’Etat et de l’armée. Le système et la capacité de gouvernance de l’Etat constituent une unité organique et se renforcent mutuellement l’un et l’autre. Un bon système de gouvernance de l’Etat permet d’améliorer la capacité de gouvernance, et l’amélioration de celle-ci permet de mettre pleinement en valeur le rôle effectif du système de gouvernance de l’Etat. Moderniser le système et la capacité de gouvernance de l’Etat revient à s’adapter aux changements de l’époque : il faut d’une part réformer les institutions, les mécanismes, les lois et les règlements inadaptés aux exigences de la pratique liée au développement, et d’autre part en mettre constamment en place de nouveaux, afin de perfectionner et de rendre plus scientifiques les institutions dans tous les domaines, mais également de réaliser l’institutionnalisation, la normalisation et la programmation de la gestion des affaires du Parti, de l’Etat et de la société. Il faut souligner l’édification de la capacité de gouvernance, cultiver la conscience d’agir en accord avec les institutions et les lois, exceller dans la gouvernance de l’Etat en recourant à ces derniers, transformer les atouts institutionnels en efficacité de la gouvernance du pays, et améliorer la gouvernance du Parti sur les plans scientifique, démocratique et de respect des lois. La modernisation du système et de la capacité de gouvernance de l’Etat est dictée par les exigences requises du développement et du perfectionnement du régime socialiste à la chinoise. Elle est intrinsèque à la modernisation socialiste. 


国家治理体系和治理能力现代化

2013年11月召开的党的十八届三中全会提出,全面深化改革的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化。国家治理体系和治理能力是一个国家制度和制度执行能力的集中体现。国家治理体系是在党领导下管理国家的制度体系,包括经济、政治、文化、社会、生态文明和党的建设等各领域体制机制、法律法规安排,也就是一整套紧密相连、相互协调的国家制度;国家治理能力则是运用国家制度管理社会各方面事务的能力,包括改革发展稳定、内政外交国防、治党治国治军等各个方面。国家治理体系和治理能力是一个有机整体,相辅相成,有了好的国家治理体系才能提高治理能力,提高国家治理能力才能充分发挥国家治理体系的效能。推进国家治理体系和治理能力现代化,就是要适应时代变化,既改革不适应实践发展要求的体制机制、法律法规,又不断构建新的体制机制、法律法规,使各方面制度更加科学、更加完善,实现党、国家、社会各项事务治理制度化、规范化、程序化。要更加注重治理能力建设,增强按制度办事、依法办事意识,善于运用制度和法律治理国家,把各方面制度优势转化为管理国家的效能,提高党科学执政、民主执政、依法执政水平。推进国家治理体系和治理能力现代化,是完善和发展中国特色社会主义制度的必然要求,是实现社会主义现代化的应有之义。