En 2005, Xi Jinping, alors secrétaire du comité du Parti pour la province du Zhejiang, a indiqué pour la première fois qu’« un environnement sain vaut de l’or ». Depuis le XVIIIe Congrès du Parti, il n’a cessé de réitérer cette idée. En 2013, lors de sa visite au Kazakhstan, il a expliqué : « Nous devons protéger la nature sans oublier d’en tirer profit. Nous privilégions la nature au développement économique, car un environnement sain vaut de l’or. » Ce concept traduit la primauté de l’homme dans la conception de la vie de la population. Il correspond à la règle de la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature, et exprime de manière vivante et imagée l’attitude claire, ainsi que la ferme détermination, du Parti et du gouvernement dans la promotion énergique de la construction écologique. Il s’agit d’un profond changement dans la conception et le mode de développement. Cette idée exige, dans la vie et la production, de respecter la nature, de s’y adapter et de la protéger. Elle requiert d’appliquer la politique fondamentale de l’Etat régissant l’économie des ressources et la protection de l’environnement, d’intégrer la construction écologique dans tous les aspects et tout le processus de l’édification économique, politique, culturelle et sociale, de diriger la Chine vers une économie verte et de construire une « belle Chine ». Le rapport du XIXe Congrès du Parti a demandé de se forger et de mettre en pratique le concept, selon lequel « un environnement sain vaut de l’or ».
“绿水青山就是金山银山”
2005年,时任浙江省委书记的习近平首次提出“绿水青山就是金山银山”的论断。十八大以来,他更是反复强调这一理念。比如,2013年在访问哈萨克斯坦时他提到:“我们既要绿水青山,也要金山银山。宁要绿水青山,不要金山银山,而且绿水青山就是金山银山。”“绿水青山就是金山银山”体现了以人为本的民生思想,遵循了人与自然和谐共生的规律,生动形象表达了党和政府大力推进生态文明建设的鲜明态度和坚定决心。这一理念是发展理念和方式的深刻转变,要求在生产生活中按照尊重自然、顺应自然、保护自然的理念,贯彻节约资源和保护环境的基本国策,把生态文明建设融入经济建设、政治建设、文化建设、社会建设各方面和全过程,引领中国朝着绿色经济转型,建设美丽中国。党的十九大报告强调,必须树立和践行“绿水青山就是金山银山”的理念。