Construire une belle Chine

Mise à jour:2018-10-25 | french.china.org.cn

La construction écologique implique le bien-être de la population et l’avenir de la nation. Le rapport du XVIIIe Congrès du Parti a appelé à construire une belle Chine et à réaliser le développement durable de la nation chinoise, tandis que celui du XIXe Congrès du Parti exige d’accélérer la réforme en faveur de la civilisation écologique et de construire une belle Chine. La construction d’une belle Chine est une partie importante du rêve chinois. Elle exige de respecter la nature, de s’y adapter et de la protéger. Elle insiste sur l’idée, selon laquelle « nous devons tirer profit de la nature sans oublier de la protéger » et « un environnement sain vaut de l’or ». Il s’agit d’appliquer la politique fondamentale de l’Etat régissant l’économie des ressources et la protection de l’environnement, mais également de promouvoir plus consciencieusement un développement écologique, circulaire et bas carbone. La construction d’une belle Chine exige de laisser à la nature davantage d’espace pour se régénérer, à l’agriculture davantage de terres fertiles et aux générations futures un environnement au ciel pur, aux champs verdoyants et aux eaux limpides. Le rêve chinois ne se réalisera pas au détriment de l’environnement. Il faut protéger celui-ci au cours du développement économique. La construction d’une belle Chine est favorable au développement sur le long terme de la Chine et au développement durable du monde entier, mais elle contribue aussi à la réalisation du rêve commun de l’humanité : protéger la splendeur terrestre. L’objectif d’une belle Chine sera pratiquement atteint en 2035. 


建设美丽中国

建设生态文明,关系人民福祉,关乎民族未来。党的十八大报告提出,努力建设美丽中国,实现中华民族永续发展。党的十九大报告进一步提出,加快生态文明体制改革,建设美丽中国。建设美丽中国是中国梦的重要内容,就是要按照尊重自然、顺应自然、保护自然的理念,坚持“既要金山银山,又要绿水青山”“绿水青山就是金山银山”的理念,贯彻节约资源和保护环境的基本国策,更加自觉地推动绿色发展、循环发展、低碳发展。建设美丽中国,就是要给自然留下更多修复空间,给农业留下更多良田,为子孙后代留下天蓝、地绿、水清的生产生活环境。中国梦的实现不以牺牲环境为代价,在发展经济的同时,要保护好生态环境。建设“美丽中国”,有利于中国的长远发展,也将助推世界可持续发展,更有助于实现人类共同的梦想:保护美丽的地球。“美丽中国”的目标将在2035年基本实现。