Les principes d’amitié, de sincérité, de réciprocité et d’inclusion

Mise à jour:2018-10-25 | french.china.org.cn

Le 24 octobre 2013, lors d’une conférence sur le travail diplomatique à l’égard des pays voisins, Xi Jinping a souligné que le principe fondamental de la diplomatie chinoise à l’égard des pays voisins consistait à observer la bonne entente et le bon voisinage, à soutenir l’harmonie, la paix et la prospérité de ses voisins, ainsi qu’à mettre en relief les principes d’amitié, de sincérité, de réciprocité et d’inclusion. L’« amitié » implique de renforcer les sentiments amicaux des peuples voisins, de persévérer dans le bon voisinage et l’entraide, d’insister sur l’égalité et l’affection, de multiplier les rencontres et les visites de courtoisie, et de réaliser des projets populaires et chaleureux, afin d’obtenir davantage d’amitié, d’affection, de reconnaissance et de soutien de la part des pays voisins, mais également d’accroître l’attrait, le charisme et l’influence de la Chine. La « sincérité » implique d’observer une règle de conduite insistant sur la sincérité et la crédibilité, de traiter sincèrement les pays voisins et de gagner davantage d’amis ou de partenaires. La « réciprocité » implique d’observer le concept de coopération gagnant-gagnant et bénéficiant à ses voisins, de coopérer avec les pays voisins conformément au principe de réciprocité, de tisser un réseau toujours plus serré d’intérêts communs, de porter l’intégration des intérêts bilatéraux à un niveau plus élevé, de permettre aux pays voisins de bénéficier de notre développement, mais également à notre pays de tirer parti du développement commun de ceux-ci. L’« inclusion » implique d’avoir un esprit de grand pays marqué par l’ouverture, la tolérance, la recherche des points communs tout en laissant de côté les divergences, de préconiser une pensée inclusive, d’insister sur le fait que l’Asie-Pacifique est assez large pour le développement commun de tous, mais également de promouvoir la coopération régionale avec un esprit plus ouvert et une attitude plus active. Les principes d’amitié, de sincérité, de réciprocité et d’inclusion constituent une proclamation vivante de la Chine, qui poursuit une voie de développement pacifique dans le nouveau contexte, ainsi qu’un résumé incisif de la pratique diplomatique de la Chine à l’égard des pays voisins depuis de nombreuses années.

亲、诚、惠、容理念

2013年10月24日,习近平在周边外交工作座谈会上强调,中国周边外交的基本方针,就是坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,突出体现亲、诚、惠、容的理念。亲是指巩固地缘相近、人缘相亲的友好情谊,要坚持睦邻友好、守望相助,讲平等、重感情,常见面、多走动,多做得人心、暖人心的事,使周边国家对我们更友善、更亲近、更认同、更支持,增强亲和力、感召力、影响力。诚是指坚持以诚待人、以信取人的相处之道,要诚心诚意对待周边国家,争取更多朋友和伙伴。惠是指履行惠及周边、互利共赢的合作理念,要本着互惠互利的原则同周边国家开展合作,编织更加紧密的共同利益网络,把双方利益融合提升到更高水平,让周边国家得益于我国发展,使我国也从周边国家共同发展中获得裨益和助力。容是指展示开放包容、求同存异的大国胸怀,要倡导包容的思想,强调亚太之大容得下大家共同发展,以更加开放的胸襟和更加积极的态度促进地区合作。亲、诚、惠、容这“四字箴言”,是新形势下中国坚持走和平发展道路的一份生动宣言,是对多年来中国周边外交实践的一个精辟概括。