Le Parti communiste chinois est un parti politique, qui travaille pour le bien-être du peuple chinois et œuvre au progrès de l’humanité. Il a toujours eu pour mission d’apporter plus de nouvelles contributions à celle-ci. En novembre 2014, Xi Jinping a déclaré pour la première fois au cours de la Conférence centrale sur les affaires extérieures, que la Chine devait instaurer une diplomatie de grand pays portant ses propres couleurs. C’est la raison pour laquelle l’année 2014 est considérée comme l’an premier de la diplomatie de grand pays à la chinoise. Le rapport du XIXe Congrès du Parti affirme que la diplomatie de grand pays à la chinoise vise à promouvoir la mise en place d’un nouveau type de relations internationales et la construction d’une communauté de destin pour l’humanité. Pour ce faire, la Chine portera haut levé l’étendard de la paix, du développement, de la coopération et de l’esprit gagnant-gagnant, et elle œuvrera pour l’établissement d’un nouveau type de relations internationales basées sur le respect mutuel, l’équité et la justice, ainsi que la coopération et le principe gagnant-gagnant. La Chine appelle tous les peuples à unir leurs efforts pour bâtir une communauté de destin pour l’humanité, et à construire un monde beau et propre, caractérisé par l’ouverture, l’inclusion, la paix durable, la sécurité globale et la prospérité commune. Elle poursuivra indéfectiblement une politique extérieure d’indépendance et de paix, et s’opposera à l’ingérence dans les affaires intérieures d’autrui, ainsi qu’à l’oppression des pays faibles par les pays forts. La Chine ne cherchera pas à se développer au détriment des intérêts d’autres pays, ni ne renoncera à ses propres droits et intérêts légitimes. Personne ne doit s’attendre à ce que la Chine avale des couleuvres au détriment de ses intérêts. La Chine restera fidèle à sa politique de défense nationale à caractère défensif, et son développement ne sera jamais une menace pour qui que ce soit. Elle cherchera à établir un réseau mondial de partenariats et à élargir la convergence d’intérêts avec les autres pays. Elle persévérera dans sa politique fondamentale d’ouverture, et continuera à ouvrir sa porte pour se développer. Fidèle à la conception de gouvernance mondiale dite « concertation, synergie et partage », la Chine préconise la démocratisation des relations internationales. Elle continuera à jouer son rôle en tant que grand pays responsable et participera activement à la réforme et au développement du système de gouvernance mondiale, pour y apporter continuellement la sagesse et la force chinoises. Un point fondamental de l’application de la diplomatie de grand pays est qu’elle permet non seulement d’observer le reste du monde avec une vision chinoise, mais également d’observer la Chine et le monde avec une vision mondiale, afin d’exposer, grâce à ces interactions actives, l’idée et la pratique de la diplomatie de grand pays dotée de remarquables caractéristiques chinoises.
中国特色大国外交
中国共产党是为中国人民谋幸福的政党,也是为人类进步事业而奋斗的政党。中国共产党始终把为人类做出新的更大的贡献作为自己的使命。2014年11月,习近平在中央外事工作会议上指出,中国必须有自己的特色大国外交,这是中央首次明确提出中国特色大国外交,因此有人把2014年称为中国大国外交的元年。党的十九大报告强调,中国特色大国外交要推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体。为此,中国将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,推动建设互相尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系;呼吁各国人民同心协力,构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界;坚定奉行独立自主的和平外交政策,反对干涉别国内政,反对以强凌弱;中国绝不会以牺牲别国利益为代价来发展自己,也绝不放弃自己的正当权益,任何人不要幻想让中国吞下损害自身利益的苦果;奉行防御性的国防政策,中国发展不对任何国家构成威胁;积极发展全球伙伴关系,扩大同各国的利益交汇点;坚持对外开放的基本国策,坚持打开国门搞建设;秉持共商共建共享的全球治理观,倡导国际关系民主化;将继续发挥负责任大国作用,积极参与全球治理体系改革和建设,不断贡献中国智慧和力量。中国实施大国外交,根本一点就是不仅以中国观世界,也以世界观中国、以世界观世界,并在这种积极互动中展示具有鲜明中国特色的大国外交理念和外交实践。