La question environnementale est un problème auquel fait face l'ensemble de la communauté humaine. Le 22 juin 2016, le président Xi Jinping a indiqué, dans son discours prononcé devant la Chambre législative de l'Assemblée suprême d'Ouzbékistan, qu'il était nécessaire d'approfondir la coopération environnementale, de mettre en pratique l'idée de développement vert, de multiplier les efforts pour protéger les écosystèmes et de construire ensemble une Route de la soie écologique. Selon le document intitulé Construire ensemble la Ceinture économique de la Route de la soie et la Route de la soie maritime du XXIe siècle – Perspectives et actions, publié antérieurement par la Chine, il faut renforcer la construction et la gestion vertes et bas carbone des infrastructures, tenir pleinement compte des effets du changement climatique pendant la construction, valoriser le concept de civilisation écologique dans l'investissement et le commerce, et renforcer la coopération en matière d'environnement, de biodiversité et de lutte contre le changement climatique, afin de construire ensemble une Route de la soie écologique. Celle-ci incarne l'idée de développement durable et exige, dans la construction des « Nouvelles Routes de la soie », d'observer les principes d'écologie et de respect de l'environnement, de concilier croissance économique et protection de l'environnement, de tenir compte des capacités d'adaptation des pays riverains, et de créer un écosystème sain. L'agenda stratégique de l'initiative a inscrit l'écologie, la désertification et les énergies propres sur la liste des secteurs prioritaires, permettant la mise en valeur de la Route de la soie écologique.
绿色丝绸之路
环境问题是人类社会面临的共同问题。2016年6月22日,习近平主席在乌兹别克斯坦最高会议立法院发表演讲时指出,要着力深化环保合作,践行绿色发展理念,加大生态环境保护力度,携手打造绿色丝绸之路。此前中国公布的《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》也明确提出,强化基础设施绿色低碳化建设和运营管理,在建设中充分考虑气候变化影响,在投资贸易中突出生态文明理念,加强生态环境、生物多样性和应对气候变化合作,共建绿色丝绸之路。绿色丝绸之路体现了可持续发展的理念,它要求在“一带一路”建设中秉承绿色和环保理念,正确处理经济增长和环境保护的关系,充分考虑沿线国家的生态承载能力,共建一个良好的生态环境。“一带一路”战略规划已将生态环保、防沙治沙、清洁能源等列为重点发展产业,绿色丝绸之路面临发展良机。