Zones étroitementliées aux intérêts chinois d'outre-mer

Mise à jour:2015-09-08 | french.china.org.cn

Le gouvernement chinois a fait publier le 26 mai 2015 un livre blanc intitulé Stratégie militaire de la Chine selon lequel « l'armée chinoise renforcera la coopération sur la sécurité internationale dans les zones étroitement liées aux intérêts chinois d'outre-mer ». Ces zones ne sont ni exclusives ni antagonistes. La Chine ne prétendra jamais à l'hégémonie, ne cherchera pas à bâtir des sphères d'influence, n'engagera pas d'alliance ou d'expansion militaires, mais se consacrera invariablement à la coopération sécuritaire internationale. Il est à noter que la Chine, tout en sauvegardant ses intérêts sécuritaires d'outre-mer, s'efforce d'harmoniser ses propres intérêts avec les intérêts communs des autres peuples et ne se limite pas aux siens propres. Elle s'engage par ailleurs à fournir à la communauté internationale des produits publics en matière de sécurité, jouant ainsi un rôle positif dans la défense de la paix mondiale et de la stabilité régionale. Conformément à la résolution de l'ONU, la Chine a effectué, à partir de 2008, des missions d'escorte au large de la Somalie et dans le golfe d'Aden. La marine chinoise a escorté non seulement les navires chinois mais aussi ceux des organisations internationales et des pays étrangers.

 

海外利益攸关区

 

中国政府于2015年5月26日发布的《中国的军事战略》白皮书,提出了"中国军队要加强海外利益攸关区的国际安全合作"的表述。

海外利益攸关区就是那些与中国的海外利益存在客观密切联系起来的区域。这些区域不是排他性的,也不是对抗性的。中国永远不称霸,不谋求划分势力范围,不搞军事同盟和军事扩张,始终致力于国际安全合作。

需要说明的是,中国在维护海外利益安全时,也不会追求一己之私利,而是注重把自身利益与各国人民的共同利益统一起来,致力于为国际社会提供公共安全产品,为维护世界和平与地区稳定发挥了积极作用。比如,根据联合国决议,从2008年开始,中国在索马里、亚丁湾海域执行护航任务,中国的海军舰艇编队不仅为本国船舶护航,也为国际组织和外国船舶提供护航。