Il s'agit de l'un des objectifs essentiels de l'approfondissement global des réformes formulés par la 3e session plénière du XVIIIe Comité central du Parti communiste chinois. Cette conception politique toute nouvelle révèle les dernières connaissances du PCC sur la loi du développement social et politique. Elle représente une grande innovation dans la théorie marxiste sur l'Etat, et marque sur le plan théorique la transformation du PCC, d'un parti révolutionnaire à un parti au pouvoir. Par système de gouvernance de l'Etat, on en-tend les institutions régissant la gestion de l'Etat sous la direction du Parti, dont les systèmes, les mécanismes, les lois et les règlements dans les domaines économique, politique, culturel, social, écologique et de l'édification du Parti, soit un ensemble de systèmes étroitement liés et harmonieusement coordonnés. Par capacité de gouvernance de l'Etat, on en-tend l'aptitude à la gestion de toutes les affaires sociales en recourant aux systèmes régissant l'Etat, qui concerne la réforme, le développement, la stabilité, les affaires intérieures, la diplomatie, la défense nationale, ainsi que la gestion du Parti, de l'Etat et de l'armée. Moderniser le système et la capacité de gouvernance de l'Etat doit suivre l'orientation d'une voie socialiste à la chinoise. Pour ce faire, il faut
former et mettre en valeur le système et le concept des valeurs essentielles socialistes, et accélérer la mise en place d'un système de valeurs qui reflète pleinement les particularités de la Chine, les caractéristiques de la nation et les traits de l'époque.
推进国家治理体系和治理能力现代化
这是中共十八届三中全会提出的全面深化改革的总目标之一。“国家治理体系和治理能力现代化”是一种全新的政治理念,表明中国共产党对社会政治发展规律有了新的认识,是马克思主义国家理论的重要创新,也是中国共产党从革命党转向执政党的重要理论标志。 国家治理体系就是在党领导下管理国家的制度体系,包括经济、政治、文化、社会、生态文明和党的建设等各领域体制机制、法律法规安排,是一整套紧密相连、相互协调的国家制度。 国家治理能力就是运用国家制度管理社会各方面事务的能力,包括改革发展稳定、内政外交国防、治党治国治军等各个方面。
推进国家治理体系和治理能力现代化,方向就是中国特色社会主义道路。要大力培育和弘扬社会主义核心价值体系和核心价值观,加快构建充分反映中国特色、民族特性、时代特征的价值体系。