Sélection du vocabulaire débattu lors des Séminaires sur la traduction du chinois au français (12)

Mise à jour:2014-12-15 | french.china.org.cn

一、抗震救灾

1. 地震séisme ; tremblement de terre ; secousse tellurique ; La terre a tremblé...

2. 余震réplique ; secousse secondaire

3. (里氏)震级magnitude (sur l’échelle de Richter)

4. (地震)烈度intensité sismique

5. 震源hypocentre ; point de départ des secousses

6. 震中épicentre ; zone/région épicentrale

7. 震波ondes sismiques

8. 地震灾区zone frappée/touchée par le séisme ; zone/région sinistrée ; lieux du sinistre/de la catastrophe

9. 灾民sinistré ; population sinistrée ; victime du désastre/de la catastrophe

10. 幸存者survivant ; rescapé

11. 次生灾害dégâts/catastrophes secondaires

12. 堰塞湖lac de barrage (naturel) ; lac post-séisme/formé par le séisme ; lac sismique ; lac (de retenue) formé par des glissements de terrain/à la suite d’un séisme ; lac fermé/sans écoulement ; lac formé à la suite d’un glissement de terrain

13. 疫情situation épidémique ; menace/danger/risque épidémique ; épidémies

 没有发生疫情 Aucune épidémie n’a été rapportée/signalée/constatée.

14. 应急小组cellule de crise ; équipe/groupe/unité d’intervention rapide/d’urgence

15. 医务急救队équipe urgentiste/d’urgentistes

16. 抗震救灾lutte contre le séisme et secours aux sinistrés ; lutte contre les effets/séquelles/conséquences du séisme et opérations/activités/efforts de secours et d’assistance aux sinistrés ; contrer les effets/conséquences du séisme et porter secours et assistance aux sinistrés

17. 救援队équipe de secouristes/secours ; équipe de sauvetage

18. 捐款捐物faire des dons en argent et en matériel/en espèces et en nature ; aide matérielle et financière

19. 捐赠医疗器材don de matériel médical

20. 捐款don financier ; don d’argent/en argent/en espèces ; aide financière

21. 重建家园reconstruire les foyers/l’habitat/les habitations/les logements

22. 全国哀悼日(jour/journée de) deuil national

23. 默哀三分钟observer/respecter trois minutes de silence

24. 紧急心理救助intervention/soutien/assistance psychologique d’urgence ; assistance psychologique en situation/cas de catastrophes

25. 国家减灾委员会Comité national pour la réduction des catastrophes naturelles

26. 不屈不挠的精神esprit indomptable/inébranlable/inflexible ; intrépidité extraordinaire

27. 万众一心d’un seul et même cœur ; uni comme un seul homme ; animé d’une volonté unanime ; communauté de cœur et d’esprit

28. 团结奋战 combattre dans l’unité ; engager une lutte solidaire ; uni(s) dans la lutte

29. 压不垮中国人民... ne saurait écraser/faire plier le peuple chinois

30. 革命英雄主义héroïsme/intrépidité révolutionnaire

31. 有志气、有信心、有能力战胜一切困难avoir le courage/la détermination/la volonté, la certitude/la confiance et la capacité de triompher de/vaincre toutes les difficultés

32. 创造奇迹créer/accomplir des miracles

33. 发扬大无畏精神faire preuve/témoigner d’une intrépidité extraordinaire ; faire preuve d’un courage extraordinaire/d’un esprit indomptable

34. 众志成城uni(s) en bloc/comme une forteresse indestructible/d’un même cœur ; comme une muraille indestructible/d’airain

35. 经受考验surmonter l’épreuve ; sortir victorieux/venir à bout de l’épreuve

36. 经受锻炼en être sorti aguerri

37. 克服艰难险阻triompher de/surmonter l’adversité ; (savoir) surmonter les multiples difficultés/obstacles

38. 世界一切事物中,人是最宝贵的。L’homme, c’est ce qu’il y a de plus précieux au monde/en ce monde. // Le bien le plus précieux sur terre est l’homme. // L’homme est le bien le plus précieux sur terre.

39. 经受考验更显中华民族本色 La nation chinoise fait ses preuves/fait preuve de ses qualités intrinsèques en surmontant courageusement l’adversité.

40. 坚定信心 adhérer fermement à l’esprit de confiance en soi ; redoubler de confiance en soi ; raffermir sa détermination de/à faire qch.

41. 在困难面前不屈服,不悲观,不消极ne pas se soumettre aux/se plier devant les difficultés, ni se laisser mener par le pessimisme et le sentiment d’impuissance ; ne céder ni au pessimisme, ni à la fatalité, ni à l’attentisme

42. 无所畏惧 ne pas se laisser intimider/effrayer ; rien ne saurait intimider qn

43. 拒不听天由命refuser de s’en remettre/céder à la fatalité ; ne pas céder à la fatalité

44. 站在抗震救灾第一线 se tenir à la pointe du combat contre le séisme ; se tenir en première ligne dans la lutte contre le séisme ; être sur la première ligne de combat contre le séisme

45. 舍己为公的崇高精神noble esprit de sacrifice individuel pour le bien commun

46. 不顾疲劳日夜忙碌 s’affairer jour et nuit malgré la fatigue intense

47. 人民利益高于一切 placer les intérêts du peuple au-dessus de tout

48. 互相关怀、互相爱护、互相帮助se témoigner mutuellement confiance, amour et assistance ; se témoigner mutuellement soutien, amour et solidarité

49. 争分夺秒engager une course contre la montre

50. 当局迅速做出反应réaction rapide des autorités

51. 立即赶赴灾区 se rendre immédiatement/sans tarder sur les lieux du sinistre/de la catastrophe

52. 多难兴邦 La nation grandit à travers de multiples épreuves/obstacles.

53. 忧患兴国,多难兴邦 Le pays grandit en affrontant de nombreux dangers, et la nation prospère en surmontant de multiples épreuves/obstacles. // Les événements malheureux fortifient le pays, et les épreuves multiples renforcent la nation.


二、世界翻译大会

54. 国际翻译家联盟(国际译联)Fédération internationale des traducteurs (FIT)

55. 国际译联理事会Conseil de la FIT

56. 国际译联执行委员会Bureau de la FIT

57. 《通天塔》(学术性季刊)Babel

58. (国际译联)简讯Translatio

59. 中国翻译协会(中国译协)Association des traducteurs de Chine (TAC)

60. 中国科学院科技翻译工作者协会Association des Traducteurs scientifiques et techniques de l’Académie des Sciences de Chine (STTACAS)

61. 第18届世界翻译大会XVIIIe Congrès mondial de la FIT

62. 法定工作大会Congrès statutaire

63. 开放大会Congrès ouvert

64. 全体大会session plénière ; assemblée générale

65. 分论坛session parallèle

66. 主旨发言discours-programme ; discours d’introduction ; intervention des principaux orateurs

67. 主旨发言人orateur d’honneur/invité ; principal orateur

68. 独家主赞助商parrain/sponsor principal

69. 国际翻译日Journée mondiale de la traduction

70. 全国翻译专业资格(水平)考试Test d’aptitude à la traduction-interprétation en Chine (CATTI)

71. 学术论文acte ; présentation de travaux ; document de présentation ; communication


三、两会

72. 两会sessions annuelles de l’APN et de la CCPPC

73. 大部super-ministère

74. 大部门体制(大部制)système des super-ministères

75. 中央经济工作会议Conférence/Réunion nationale sur les affaires économiques

76. 流转transfert

 土地流转transfert du droit d’exploitation des terres cultivables

 按照依法自愿有偿原则,健全土地承包经营权流转市场perfectionner la gestion du transfert/de la cession des droits d’exploitation forfaitaire des terres cultivables selon les principes de légalité, de libre consentement et de compensation/selon les principes de libre consentement, de compensation et de conformité aux lois

77. 防止经济增长由偏快转为过热éviter qu’une croissance trop rapide ne dégénère en surchauffe (économique) ; empêcher une croissance trop rapide de se transformer/dégénérer en surchauffe de l’économie

78. 防止价格由结构性上涨演变为明显通货膨胀 écarter une possible inflation due à la hausse structurelle des prix ; empêcher la hausse structurelle des prix de dégénérer en inflation galopante/forte ; veiller à ce que la hausse des prix n’entraîne pas une évidente inflation/ne dégénère pas en inévitable inflation

79. 内地与香港、澳门更紧密经贸关系安排Arrangements destinés/dispositions destinées à resserrer les liens économiques et commerciaux entre Hong Kong et Macao (d’une part) avec l’intérieur du pays (de l’autre)/de Hong Kong et de Macao avec l’intérieur du pays

80. 非公有制经济组织entité économique non publique/non étatique

81. 集体经济économie collective

82. 创业板市场marché boursier/des valeurs des start-up

83. 公司法人治理结构gouvernance d’entreprise ; structure de responsabilité des sociétés en tant que personnes morales

84. 上市公司股权分置改革réforme sur la redistribution des actions des sociétés cotées en bourse ; réforme du système des droits des actionnaires ; réforme visant la mise en circulation des actions

85. 工资集体协商制度système de consultations salariales ; système de consultation salariale entre employeurs et employés ; système de négociation du salariat/négociations salariales

86. 社会保险关系转续transfert et reprise/reconduction du contrat d’assurance sociale

87. 又好又快发展développement (à la fois) sain et rapide ; développer l’économie nationale conformément à des critères de/aux principes de qualité et de rapidité ; se développer selon le principe de qualité et de rapidité ; poursuivre le développement en terme(s) aussi bien de qualité que de rapidité

88. 好字优先donner/accorder la priorité à la qualité ; privilégier la qualité ; placer la qualité au tout premier plan ; « La qualité par-dessus tout. » // « La qualité avant tout. »

89. 政策性关闭破产dépôt de bilan/mise en faillite des entreprises déficitaires en fonction des exigences de la politique industrielle ; faillite/fermeture des entreprises en raison de/permise par la politique industrielle ; faillite/fermeture des entreprises selon un plan de la restructuration industrielle ; faillite/fermeture des entreprises non conformes aux exigences de la politique industrielle

90. 规模以上工业企业(全部国有及年产品销售收入500万元及以上的非国有工业企业) toutes les entreprises d’Etat et les entreprises non étatiques réalisant un chiffre annuel de ventes supérieur à cinq millions de yuans ; grandes entreprises industrielles ; entreprises industrielles d’importance ; entreprises industrielles à forte économie d’échelle ; entreprises de grande dimension

91. 分离企业办社会职能alléger les entreprises en extériorisant leurs services sociaux ; débarrasser/décharger les entreprises de leurs services sociaux

92. 从紧的货币政策politique monétaire stricte/restrictive/d’austérité

93. 货币信贷投放offre monétaire et prêts/crédits bancaires ; émission de monnaie et de prêts ; octroi de liquidités et de crédits bancaires ; émissions monétaires et octroi de crédit(s) public(s)

94. 美国次级抵押贷款危机(次贷危机)crise américaine des crédits hypothécaires (immobiliers) à risque ; crise des crédits subprimes américains ; crise des subprimes américaines ; crise immobilière américaine

95. 财力性转移支付transferts de paiements réglementaires

96. 财力与事权相匹配的体制corrélation étroite entre les ressources financières et les pouvoirs de décision

97. 一次性支出paiement en une seule fois ; paiement une fois pour toutes ; paiement unique ; paiement en un seul versement

98. 国有资本经营预算制度système budgétaire de l’exploitation des capitaux d’Etat ; système budgétaire d’exploitation des actifs publics ; budget concernant l’exploitation des capitaux d’Etat ; budget d’exploitation des capitaux publics

99. 窗口指导directives/normes d’encadrement du crédit ; directives pour le crédit bancaire ; persuasion morale ; système dit de « window guidance » 〔moral persuasion ; window guidance [英] 指中央银行通过劝告和建议来影响商业银行信贷行为,属于温和的、非强制性的货币政策工具。〕

100. 资本项目可兑换libre convertibilité pour les opérations en capital

101. 经常项目可兑换libre convertibilité pour les opérations courantes

102. 资源税redevance sur les ressources (naturelles)/pour le droit à l’utilisation des ressources/pour le droit d’exploitation des ressources (naturelles)

103. 增值税转型passer du système actuel de taxe sur la production à un système de taxe sur la consommation (à l’instar de ce qui existe en Europe et dans nombreux autres pays) ; système de déduction de la TVA sur les immobilisations corporelles ; réforme autorisant la déduction de la TVA grevant les acquisitions d’immobilisation corporelle ; reconversion/transformation de la TVA de type production en TVA de type consommation ; transformer la TVA sur la production en TVA sur la consommation ; transformer la TVA d’entrée en TVA de sortie〔增值税转型就是将生产型增值税转为消费型增值税,其核心内容是允许企业购进机器设备等固定资产的进项税金可以在销项税金中抵扣。〕

104. 以奖代补remplacement des subventions par des récompenses modulées selon les performances/mérites/apports/résultats positifs/par des primes au mérite/au résultat

105. 产能capacités/forces/sources/éléments de production

 落后产能capacités de production obsolètes/vétustes/surannées

 落后产能退出机制mécanisme de retrait des capacités de production obsolètes ; mécanisme d’élimination/de destruction des capacités de production dépassées

 产能过剩行业secteur en surproductivité ; secteur en (situation de) surcapacité (de production)

106. “两高”企业entreprises très polluantes et à forte intensité énergétique ; entreprises dévoreuses/grosses consommatrices d’énergie et hautement/extrêmement polluantes ; entreprises à forte consommation d’énergie et à forte émission de polluants

107. “两高一资”产品(高耗能、高排放/污染和资源性产品)produits énergivores, hautement polluants et particulièrement gourmands en ressources naturelles ; produits dont la fabrication nécessite une forte/haute consommation d’énergie, entraîne une forte pollution et entame les ressources naturelles ; produits à base de ressources naturelles dont le processus de fabrication nécessite une grande quantité d’énergie et pollue gravement l’environnement ; produits dont le processus de fabrication se révèle gros consommateur d’énergie et fortement polluant et qui proviennent de l’exploitation directe de ressources naturelles

108. 节能降耗产品articles réputés économes en énergie et en matières premières ; produits à faible consommation d’énergie et de matières premières/ressources

109. 节能减排économie d’énergie et diminution des rejets polluants/des émissions polluantes/des émissions de polluants/des émissions de matières polluantes ; économiser l’énergie et réduire les émissions polluantes

110. 接续产业industries de substitution

111. 新能源汽车véhicules utilisant de nouvelles sources d’énergie

112. 节能省地环保型建筑/住宅bâtiments à faible consommation d’énergie et de sol, et conformes aux normes écologiques ; habitations écologiques à faible consommation d’énergie et à faible occupation de sol

113. 节水灌溉技术techniques d’irrigation à faible consommation d’eau ; techniques d’irrigation économe en eau

114. 京津风沙源foyers de vent de sable affectant/balayant la région Beijing-Tianjin ; régions où se forment les tempêtes de sable qui affectent Beijing et Tianjin ; dunes à l’origine des vents de sable qui affectent Beijing et Tianjin

115. 面源污染pollution diffuse〔环境污染分为点源污染与面源污染,点源污染指有固定排放点的污染源,如企业;面源污染则没有固定污染排放点,如没有排污管网的生活污水的排放。〕

 征收面源污染费redevance pour pollution diffuse ; taxe à la pollution diffuse

116. 点源污染pollution ponctuelle/directe

 非点源污染pollution non ponctuelle〔指面源污染〕

117. 生态补偿机制mécanismes de compensation écologique ; mécanismes d’indemnisation pour la réhabilitation de l’environnement

118. 应对气候变化国家方案plan/programme national de lutte contre le changement climatique

119. 公务卡carte de crédit réservée au règlement des frais de mission

120. 商业贿赂(cas/affaire/phénomène de) corruption commerciale

121. 职责交叉chevauchement de services/d’attributions/de fonctions ; chevauchement de responsabilités et de fonctions ; multiplication des fonctions et responsabilités qui se recoupent

122. 权责一致、分工合理、决策科学、执行顺畅、监督有力的行政管理体制système de gestion administrative caractérisé par une parfaite adéquation entre les responsabilités et les attributions, une division rationnelle du travail, des prises de décisions scientifiques, une application sans à-coups des directives et un contrôle rigoureux

123. 转变职能、理顺关系、优化结构、提高效能transformer/redéfinir les fonctions des pouvoirs publics, coordonner/rééquilibrer les différents rapports, optimiser la structure des administrations/les structures administratives et augmenter leur efficacité

124. 牢记全心全意为人民服务的宗旨rester fidèle à l’objectif de servir le peuple de tout son cœur/avec un dévouement total

125. 把实现好、维护好、发展好最广大人民的根本利益,作为政府工作的出发点和落脚点considérer toujours la matérialisation/concrétisation, la préservation et l’extension des intérêts fondamentaux de la grande majorité de la population comme point de départ et aboutissement de toutes les activités du gouvernement

126. 一切属于人民,一切为了人民,一切依靠人民,一切归功于人民faire du peuple le maître de tous les biens publics, conduire toutes les affaires dans son intérêt, s’appuyer fermement sur lui et porter tous les succès obtenus à son crédit ; tout appartient au peuple, tout se fait dans l’intérêt du peuple, tout doit s’appuyer sur le peuple et tout le mérite revient au peuple

127. 有权必有责、用权受监督、侵权要赔偿、违法要追究veiller à ce que tout pouvoir exige une responsabilité, que toute manifestation de pouvoir soit supervisée, que toute victime de violations de ses droits par les autorités administratives soit indemnisée et que tout auteur d’infraction à la loi (ayant enfreint la loi) fasse l’objet de poursuites judiciaires

128. 化解社会矛盾atténuer/résorber les différences/contradictions sociales ; atténuer les différends sociaux

129. 基本公共服务均等化rendre les services publics fondamentaux accessibles à tous sans distinction

130. 民族医药la médecine et la pharmacie traditionnelles/propres à diverses minorités ethniques

131. 举办一届有特色、高水平的体育盛会assurer l’organisation réussie d’un rassemblement/gala/rendez-vous sportif original et de haut niveau ; organiser une rencontre sportive originale et de haut niveau ; faire des Jeux olympiques de 2008 une édition originale et de haut niveau

132. 少生快富工程 projet visant à la réduction des naissances et à un enrichissement rapide ; projet visant à encourager les familles rurales à réduire leur nombre d’enfants pour s’enrichir plus vite ; projet encourageant la population de l’Ouest à vivre mieux avec moins d’enfants

133. 易地扶贫aider au déplacement des habitants de villages pauvres vers des régions favorisées par la nature ; déplacer la population des régions défavorisées vers des endroits plus accueillants ; migration intérieure organisée/réinstallation pour permettre à la population démunie de vaincre la pauvreté ; assistance aux pauvres en les déplaçant des régions défavorisées vers des endroits plus accueillants

134. 民办教育écoles non gouvernementales ; écoles non publiques ; écoles privées

135. 师范生normalien ; étudiant/élève normalien ; élève se destinant/qui se destine au métier d’enseignant ; étudiants ayant choisi d’embrasser la carrière d’enseignant ; étudiants se préparant à la carrière d’enseignant ; élèves/étudiants de l’école normale

136. 西部地区基本普及九年义务教育、基本扫除青壮年文盲攻坚计划(两基攻坚计划) double objectif fondamental/essentiel en matière d’enseignement ; deux objectifs fondamentaux de l’éducation, à savoir : généraliser l’enseignement obligatoire de neuf ans et éliminer l’analphabétisme parmi les jeunes et les adultes ; programme de généralisation de l’enseignement obligatoire de 9 ans et d’alphabétisation des illettrés jeunes et adultes dans les régions rurales de l’Ouest.

137. 工业和信息化部ministère de l’Industrie et de l’Informatisation

138. 交通运输部ministère des Transports et (des) Communications

139. 人力资源和社会保障部ministère des Ressources humaines et de la Sécurité sociale

140. 环境保护部ministère de la Protection de l’Environnement

141. 住房和城乡建设部ministère du Logement et de la Construction urbaine et rurale

142. 国家安全生产监督管理总局Administration générale de Contrôle de la Sécurité du Travail

143. 国家预防腐败局Bureau national de la Prévention de la Corruption

144. 国家能源局Administration nationale de l’Energie

145. 国家国防科技工业局Administration nationale des Sciences, Technologies et Industries pour la défense nationale

146. 中国民用航空局Administration de l’Aviation civile de Chine

147. 国家公务员局Administration nationale de la Fonction publique

148. 国家航天局Administration nationale de l’Espace

149. 国家原子能机构Agence nationale de l’Energie atomique

150. 国家语言文字工作委员会Commission nationale des Affaires linguistiques

151. 国家核安全局Administration nationale de la Sûreté nucléaire

152. 中国人民银行Banque populaire de Chine

153. 中国工商银行Banque industrielle et commerciale de Chine ; Industrial & Commercial Bank of China Ltd. (ICBC) [英]

154. 中国建设银行Banque de Construction de Chine ; China Construction Bank (CCB) [英]

155. 中国农业发展银行Banque de Développement agricole de Chine ; Agricultural Development Bank of China (ADBC) [英]

156. 中国农业银行Banque agricole de Chine ; Agricultural Bank of China (ABC) [英]

157. 交通银行Banque des Communications ; Bank of Communications [英]

158. 中国银行Banque de Chine ; Bank of China (BoC) [英]

159. 中国邮政储蓄银行Caisse d’Epargne de la Poste de Chine ; Postal Savings Bank of China (PSBC) [英]

160. 国家开发银行Banque de Développement de Chine ; China Development Bank (CDB) [英]

161. 中国人民保险集团公司People’s Insurance Company (Group) of China [英]〔简称“中国人保”PICC〕

162. 中国人民人寿保险股份有限公司PICC Life Insurance Company Ltd. [英]

163. 中国人寿保险(集团)公司China Life Insurance (Group) Company [英]〔简称“中国人寿”China Life〕Groupe assurance vie de Chine

164. 中国太平洋保险集团股份有限公司China Pacific Insurance (Group) Co. Ltd. [英]〔简称“中国太保”CPIC〕

165. 中国投资有限责任公司Compagnie d’Investissement de Chine (CIC) ;〔简称“中国投资公司”China Investment Corporation (CIC)〕


四、民族宗教

166. 儒释道confucianisme, bouddhisme et taoïsme

167. 儒家confucianisme ; école confucianiste

168. 理学néo(-)confucianisme ; école néo-confucianiste

169. 道家taoïsme ; école taoïste

170. 墨家mohisme/moïsme ; école mohiste/moïste

171. 法家légisme ; école/courant légiste

172. 藏传佛教bouddhisme tibétain ; écoles du bouddhisme tibétain

173. 喇嘛教lamaïsme

174. 大乘Mahayana

175. 小乘Hinayana

176. 密宗bouddhisme ésotérique/tantrique ; tantrisme ; secte ésotérique du bouddhisme

177. 显宗bouddhisme exotérique

178. 萨迦派courant/école/lignée Sakya ; Sakyapa ; Sa-skya-pa [藏] ; ordre bariolé ; secte/école bariolée 〔俗称为“花教”〕

179. 宁玛派courant/école/lignée Nyingma ; Nyingmapa ; rNying-ma-pa [藏] ; secte rouge ; Bonnets rouges〔俗称“红教”〕

180. 格鲁派courant/école/lignée Gelug/Geluk ; Gelugpa ; Guéloukpa ; Guélougpa ; secte jaune ; Bonnets jaunes(俗称“黄教”)

181. 噶举派courant/école/lignée Kagyü/Kagyu ; Kagyupa ; Bka’-brgyud-pa [藏] ; secte blanche〔由于噶举派僧人的僧裙中加有白色条纹,又俗称“白教”〕

182. 噶当派Kadampa

183. 《钦定藏内善后章程》« Règlements en 29 articles visant une administration plus efficace du Tibet » ; « Décret approuvé par Sa Majesté Impériale pour une meilleure administration du Tibet » ; « Règlements approuvés par Sa Majesté Impériale pour l’administration du Tibet »

184. 《中央人民政府和西藏地方政府关于和平解放西藏办法的协议》(简称“十七条协议”) « Accord entre le Gouvernement populaire central et le Gouvernement local du Tibet sur les mesures concernant la libération pacifique du Tibet » (en abrégé l’Accord en dix-sept articles) ; « Accord entre le Gouvernement populaire central et les autorités locales du Tibet sur les modalités de libération pacifique du Tibet »

185. “流亡藏人宪章” « Charte des Tibétains en exil »

186. “西藏流亡政府”« gouvernement en exil du Tibet » ; « gouvernement tibétain en exil »

187. “西藏青年大会”(简称“藏青会”)Congrès de la Jeunesse tibétaine/des Jeunes tibétains (TYC)

188. “西藏人民代表大会”« Assemblée des députés du peuple tibétain »

189. “中间道路”« voie médiane/intermédiaire/du milieu »

190. 阿沛•阿旺晋美Ngapoi Ngawang Jigmei

191. 八思巴Phagspa ; Phags-pa

192. 达赖喇嘛Dalaï Lama ; le dalaï-lama

193. 班禅喇嘛Panchen Lama ; le panchen-lama

194. 班禅额尔德尼Panchen Erdeni/Bainqen Erdini

195. 班禅额尔德尼•确吉坚赞Panchen Erdeni Qoigyai Gyaincain/Bainqen Erdini Qoigyi Gyaincain

196. 第十一世班禅额尔德尼•确吉杰布11e Bainqen Erdini Qoigyijabu/Panchen Erdeni Gyaincain Norbu〔俗名坚赞诺布,1990年2月13日出生于西藏嘉黎县一个普通牧民之家〕

197. 松赞干布Songtsen Gampo

198. 成吉思汗Genghis Khan

199. 忽必烈Kubilay Khan〔1214 - 1294,元世祖〕

200. 宗喀巴Tsongkhapa ; Tsong-kha-pa

201. 帕巴拉•格列朗杰Pagbalha Geleg Namgyai

202. 布达拉宫(palais du) Potala

203. 大昭寺temple Jokhang/Johkang

204. 甘丹寺monastère Ganden/Gandain

205. 色拉寺monastère (de) Sera/Séra

206. 扎什伦布寺monastère Tashilhunpo

207. 哲蚌寺monastère Drepung

208. 塔尔寺monastère Kumbum

209. 吐蕃王国 (royaume) Tubo ; royaume des Tubo

210. 古格王朝royaume de Gugé/Guge

212. 卫藏U-Tsang〔ü-Tsang 西藏旧时别称〕

213. 康区Kham

214. 康巴khampa

215. 达兰萨拉Dharamsala

216. 藏历新年Nouvel An (du calendrier) tibétain

217. 藏学tibétologie

218. 传昭大法会Mönlam Chenmo ; « Festival de la Grande Prière »

219. 大藏经Tripitaka (le) ; écrits canoniques du bouddhisme, faisant autorité en matière religieuse (en sanskrit, « Les Trois Corbeilles (de Sagesse) »

220. 《甘珠尔》(佛语) Gangyur ; Kangyur ; kagyur (enseignements du Bouddha)

221. 《丹珠尔》(论部) Tangyur ; Tengyur ; Dandjour (commentaires et divers)

222. 《江格尔》Djangar

223. 《格萨尔王传》Épopée du roi Gesar ; Épopée de Gesar

224. 噶厦Kashag/gaxag〔官署名,藏语音译,原“西藏地方政府”gouvernement local du Tibet ; Cabinet ; Conseil des Ministres清乾隆十六年(1751)定制,设噶伦(噶布伦、噶卜伦)四人,受驻藏大臣及达赖喇嘛管辖。办理一切行政事务。〕

225. 噶伦kalon ; galoin〔原“西藏地方政府部长”ministre de l’ancien gouvernement local du Tibet〕

 首席噶伦Kalon Tripa (le) 〔西藏地方政府首脑premier ministre du gouvernement local du Tibet〕

226. 罗汉arhat

227. 比丘bhikkhu (le) ; moine bouddhiste

228. 涅槃nirvana (le)〔Extinction du karma (即Karman因果报应), du désir humain, entraînant la fin du cycle des naissances et des morts〕

229. 舍利sarira ; reliques Sarira ; Ringsel [藏]

230. 呼图克图Khutughtu ; hutagt〔清朝授予蒙、藏地区喇嘛教上层大活佛的封号〕

231. 活佛tulku/tulkou [藏] ; toulkou ; grand rinpoché (très grand lama réincarné) ; bouddha vivant ; réincarnation d’un très grand lama

232. 噶玛巴活佛tulku Karmapa ; le Karmapa〔en sanskrit « la manifestation de l’activité de tous les Bouddhas », est le titre du chef de l’école Karma Kagyu du Tibet, et l’une des quatre écoles majeures du bouddhisme tibétain〕

233. 活佛转世制度système de réincarnation des tulku(s)/bouddhas vivants

234. 金瓶掣签制度système/cérémonie de tirage au sort à l’aide d’une urne/d’un vase d’or

235. 转世灵童enfant-réincarnation ; enfant réincarné

236. 坐床cérémonie d’intronisation/de sacrement ; accession au « lit bouddhique »

237. 生死轮回métempsychose ; samsara ; cycle des vies, de renaissance en renaissance ; transmigration ; passage (d’une âme) d’un corps dans un autre

238. 西藏的主权souveraineté sur le Tibet〔不要译成souveraineté du Tibet,注意介词sur的使用,la souveraineté de la Chine sur le Tibet〕

239. 宗主权suzeraineté

240. 唐蕃会盟碑Monument/Stèle de l’union entre les Tang et les Tubo ; Monument/Stèle à l’Alliance Tang-Tubo

241. 驻藏大臣amban ; envoyé/commissaire/représentant impérial ; envoyé/commissaire/représentant de la Cour impériale

242. “供施关系”relation « prêtre-protecteur » ; relations entre le donateur et le monastère

243. 西藏自治区筹备委员会Comité préparatoire de/pour la Région autonome du Tibet

244. 哈达hada ; Khatag ; Kata ; écharpe de soie

245. 袈裟kasaya

246. 经幡bannières religieuses ; fanions (bouddhiques) colorés et couverts de textes rituels ; fanions de prières bouddhistes ; oriflammes bouddhiques

247. 转经faire tourner les moulins à prières

248. 转经筒 moulin à prière(s) ; mani korlo [藏]

249. 嘛尼堆monticules de pierres mani (aux soutras gravés) ; tumulus cylindriques

250. 唐卡tanka ; thanka ; tangka ; thangka ; Thang-ga [藏] ; peintures traditionnelles du bouddhisme tibétain〔也叫唐嘎,唐喀,指用彩缎装裱后悬挂供奉的宗教卷轴画〕

251. 僧尼bonzes et bonzesses ; moines bouddhistes, lamaïstes

252. 僧俗群众ecclésiastiques et laïcs ; les bouddhistes/les religieux et les laïcs

253. 天葬funérailles célestes (où le corps du défunt sera donné en pâture aux/emporté par les vautours, appelés « aigles saints ») ; (rituel des) funérailles astrales durant lesquelles le corps du défunt, déchiqueté, est offert en festin aux vautours

254. 雪顿节Fête tibétaine Shoton/Xodoin ; Fête du Yaourt/des Yogourts des Tibétains

255. 望果节Fête Ongkor/des Récoltes ; Fête de la circumduction autour des champs ; fête dite « tourner en rond dans les champs »

256. 夏尔巴人Sharpa ; Sherpa ; les Sharpas/Sherpas

257. 西藏中学écoles secondaires pour les élèves tibétains ; écoles secondaires tibétaines créées hors du Tibet

258. 青藏铁路chemin de fer Qinghai-Tibet ; voie ferrée/ligne ferroviaire Qinghai-Tibet

259. 中国伊斯兰教协会Association islamique chinoise

260. 伊斯兰教历纪元hégire n.f.

261. 逊尼派(communauté) sunnite ; les sunnites

262. 什叶派(communauté) chiite ; les chiites

263. 斋月ramadan n.m. ; 9e mois du calendrier islamique ; mois d’abstinence chez les musulmans ; mois de jeûne islamique

264. 宰牲节Fête El Adhra/Al Adha ; Id al-Adha ; Fête du (grand) sacrifice/de l’immolation des animaux ; grand Baïram ; tabaski (la)

265. 古尔邦节 (Fête du) Corban ; Korban ; Fête (d’)Al-Qurban ; Id Al-Qurban ; (Fête de) Qorban/Qurban〔chez les Iraniens〕 ; Fête (de) Courban〔用的较少〕〔对应宰牲节〕

266. 开斋节 Aïd El-Fitr ; Aïd-el-séghir ; fête de la fin du ramadan ; petit Baïram/Bayram/Beïram

267. 肉孜节petit Baïram ; Aïd al-Fitr

268. 回历新年El am Hejir

269. 圣纪节Maulid al-Nabi

270. 匈奴Xiongnu ; Huns

271. 契丹Qidan ; Khitans

272. 突厥Tujue ; Turcs

273. 东突厥斯坦(东突)Turkestan oriental

274. 古兰经Coran〔可兰经〕

275. 麦地那Médine

276. 麦加La Mecque

277. 伊玛目imam

278. 毛拉mollah ; mulla(h)〔Dans l’Islam, savant docteur en droit coranique, chef religieux〕

279. 哈里发calife ; khalife〔指君主〕 ; califat/khalifat〔指领地、统治时期、封号〕

280. 穆罕默德Mahomet ; Mohamed[阿] ; Muhammad〔Prophète de l’Islam〕

281. 包尔汉 Burhan Shahidi

282. 铁木尔•达瓦买提Tomur Dawamat〔前全国人大常委会副委员长〕

283. 清真(肉)菜plats halal/hallal[阿]〔adj. inv. « licite », se dit de la viande d’un animal tué selon le rite musulman〕 ; cuisine pour musulmans

284. 清真寺mosquée

285. 新疆生产建设兵团Corps d’armée de production et de construction du Xinjiang

286. 天主教catholicisme

287. 基督教protestantisme(新教、耶稣教) ; christianisme(含天主教、新教、东正教)

288. 摩尼教manichéisme

289. 萨满教chamanisme

290. 景教nestorianisme

291. 祆(xiān)教zoroastrisme

292. 苯教bön (le) ; bönpo (le)

293. 犹太教堂synagogue n.f.

294. 经学院séminaire/institut théologique ; école coranique ; madrassah/medrasa [阿]

295. 民主管理委员会comité d’administration démocratique

296. 万圣节Toussaint (la)

297. 万圣节之夜halloween (la)〔英语All Hallow Even « veille de la Toussaint »的缩写〕

298. 圣诞节 (Fête de) Noël

五、古今作品

299. 风雅颂Chants folkloriques, odes et hymnes

300. 经史子集les Ouvrages classiques, historiques, philosophiques et littéraires

301. 三言二拍les Trois recueils d’histoires et les deux Anthologies/Tomes de récits extraordinaires de conteurs

302. 《阿Q正传》La véritable histoire d’Ah Q

303. 《霸王别姬》Adieu(,) ma concubine/favorite ; L’hégémon quittant/dit adieu à sa concubine/favorite

304. 《本草纲目》Bencao Gangmu, traité de botanique, de zoologie, de minéralogie et de métallurgie ; Les Données générales sur les plantes médicinales〔par Li Shizhen〕 ; Compendium de Materia Medica/Matière médicale ; Traité de botanique et de pharmacopée

305. 《残冬》La fin de l’hiver ; L’hiver finissant

306. 《茶馆》La Maison de thé

307. 《楚辞》Chants/Chansons/Élégies des Chu

308. 《春蚕》Vers à soie du printemps

309. 《春秋》Annales des Printemps et (des) Automnes

310. 《辞海》Océan des mots ; Mer de mots ; Dictionnaire lexico-encyclopédique chinois complet

311. 《大红灯笼高高挂》Épouse et concubines

312. 《大唐西域记》Mémoires/Notes sur les Contrées occidentales à l’époque des grands Tang/sous la dynastie des Tang

313. 《大学》La Grande Étude ; La Grande Doctrine ; Le Grand Savoir

314. 《道德经》le Dao De Jing, classique taoïste chinois ; Le Livre de la Voie et de la Vertu

315. 《定军山》Le mont/La montagne Dingjun ; Victoire du général Huang Zhong au mont Dingjun ; Bataille de la montagne Dingjun

316. 《东周列国志》Histoire romancée (des principautés/royaumes/États à l’époque) des Zhou de l’Est

317. 《窦娥冤》Dou E, victime d’une (énorme) injustice ; Neige en été ; Dou E clamant haut et fort/désespérément son innocence

318. 《二十五史》Vingt-cinq histoires dynastiques (de la Chine) ; Collection de vingt-cinq œuvres historiques

319. 《封神演义》L’Investiture des dieux

320. 《甘石星经》Classiques astrologiques de Gan De et de Shi Shen ; Catalogue des étoiles de Gan-Shi

321. 《高山流水》Air de musique antique/classique « Haute montagne et impétueux fleuve »/ « Montagne majestueuse et rivière mélodieuse »

322. 《共产党宣言》Manifeste du Parti communiste

323. 《古今图书集成》Collection de livres anciens et modernes ; Compilation d’œuvres anciennes et modernes

324. 《红楼梦》Le Rêve dans le Pavillon rouge

325. 《石头记》Histoire gravée sur la pierre/sur une pierre magique

326. 《红色娘子军》Le Détachement féminin rouge

327. 《黄帝内经》 Traité de la Médecine interne compilé sur ordre de l’empereur Jaune

328. 《今古奇观》Récits de jadis et d’aujourd’hui

329. 《金刚经》Vajracchedika-prajñāpāramitā-sūtra[梵文] ; Sutra/Sûtra/Soûtra du Diamant ; Sutra/Sûtra/Soutra de la Parfaite Sagesse ; Vajra-soutra/sûtra

330. 《金匮要略》Dissertations sur le Coffre d’or/Synopsis des prescriptions de la Chambre d’or

331. 《金瓶梅》Fleur en fiole d’or

332. 《警世通言》Récits pour mettre en garde/avertir les hommes

333. 《镜花缘》Fleurs dans un miroir ; Destinées des fleurs dans le miroir

334. 《九章算术》La Mathématique en neuf chapitres/sections ; L’Art mathématique en neuf chapitres/sections ; Neuf chapitres/sections (de l’art mathématique/la Mathématique antique chinoise)

335. 《康熙字典》Dictionnaire Kangxi ; Dictionnaire chinois compilé sur ordre de l’empereur Kangxi

336. 《狂人日记》Journal d’un fou (de Lu Xun)

337. 《兰亭序》Préface au Recueil des poèmes composés dans le Pavillon aux orchidées/Lanting(, écrite et calligraphiée par Wang Xizhi) ; « Préface au Recueil des poèmes composés au Pavillon des Orchidées », chef-d’œuvre de calligraphie de Wang Xizhi(303—361)

338. 《老残游记》Voyages d’un vieux décrépit ; Odyssée de Lao Ts’an

339. 《雷雨》L’Orage

340. 《离骚》Nostalgie ; Élégie/Tristesse de la séparation ; Lamentations sur la séparation ; Tristesse de l’éloignement

341. 《礼记》Livre des Rites ; Rituel des Zhou

342. 《聊斋志异》Contes fantastiques du Pavillon des Loisirs ; Contes étranges du studio du bavard〔蒲松龄著Recueil de contes en chinois classique écrit par Pu Songling (1640-1715) 〕

343. 《龙须沟》Le Fossé de la Barbe du Dragon ; Rigole des barbes de dragon ; La fosse nauséabonde Longxugou

344. 《呂氏春秋》Les Annales des Printemps et (des) Automnes de Lü Buwei ; Annales de l’époque des Printemps et Automnes compilées sous le patronage du premier ministre Lü Buwei

345. 《论衡》Essais critiques

346. 《论语》Entretiens (de Confucius)/les Entretiens ; les Analectes de Confucius

347. 《骆驼祥子》Le tireur de pousse

348. 《孟子》(Entretiens/Livre de) Mencius ; Mengzi

349. 《梦溪笔谈》Propos notés/Notes écrites au Pavillon du Ruisseau des Rêves ; Essais au fil du pinceau au Pavillon du Ruisseau des Rêves

350. 《牡丹亭》Le Pavillon des Pivoines ; Le Pavillon aux pivoines

351. 《木兰词》La Ballade de Mulan

352. 《农政全书》Traité complet d’agriculture ; Traité complet d’agriculture et d’administration agricole ; Thésaurus de l’Agriculture par Xu Guangqi

353. 《齐民要术》Agronomie essentielle pour le peuple ; L’essentiel des techniques agricoles pour le peuple ; Techniques essentielles pour le peuple ; Agriculture (par Jia Sixie)

354. 《千金方》 Recettes médicales au prix d’or ; Prescriptions valant mille pièces d’or ; Précieuses ordonnances médicales

355. 《千字文》(le) Classique des/en Mille Caractères

356. 《清明上河图》Peinture chinoise sur soie en rouleau « Scènes de vie le long de la (rivière) Bianhe le jour Qingming », vue panoramique de la vie sociale de l’époque de la dynastie des Song ; « Le printemps sur les rives de la Bianhe »

357. 《秋收》Moisson d’automne

358. 《儒林外史》Chroniques indiscrètes des Mandarins ; Histoire de la Forêt des Lettrés ; Histoire romancée des Lettrés

359. 《三国演义》Histoire romancée des Trois Royaumes

360. 《三国志》Histoire des Trois Royaumes

361. 《三十六计》Les 36 Stratagèmes

362. 《三侠五义》Trois justiciers/chevaliers et cinq redresseurs de torts

363. 《三字经》(le) Classique des Trois Caractères ; Le Livre des Trois Caractères

364. 《伤寒杂病论》Traité du Froid nocif et des Maladies diverses ; Traité des Coups de Froid et Autres Maladies

365. 《伤寒论》Traité des Coups/Attaques de Froid ; Traité du Froid nocif ; Traité des Maladies fébriles causées par le froid

366. 《诗经》Canon/Livre des Poèmes ; Livre des Odes ; Classique des Vers

367. 《十面埋伏》Air de musique antique/classique « Assiégé de toutes parts »/ « Le Roi-Hégémon assiégé de toutes parts »/ « Stratagème des embuscades sur dix fronts » ; film intitulé « Le Secret des Poignards volants/House of FIying Daggers[英] »

368. 《史记》 Annales historiques (par Sima Qian) ; Mémoires historiques

369. 《世说新语》Anecdotes contemporaines et nouveaux propos

370. 《授时历》Calendrier de précision du temps

371. 《书经》le Canon de l’Histoire ; Livre/Classique de l’Histoire ; Collection des Documents historiques ; Livre des Origines

372. 《水浒传》Au bord de l’eau

373. 《水经注》 Commentaire sur le « Livre/Traité des Eaux » ; Notes sur les cours d’eau/la géographie des eaux ; Traité de Géographie des Eaux, revu et corrigé par Li Daoyuan

374. 《四库全书》Collection complète des quatre bibliothèques ; Collection complète des Quatre Trésors de la Connaissance ; Bibliothèque complète en quatre sections ; Collection complète des œuvres écrites réparties en quatre magasins ; Bibliothèque complète des quatre trésors/magasins ; Le grand répertoire des livres en quatre catégories

375. 《四世同堂》Quatre générations sous un (même) toit

376. 《孙子兵法》 « L’Art de la guerre/Traité de stratégie militaire » de Sun Zi

377. 《太平广记》Collection de Livres/d’Ouvrages divers de l’ère de la Paix

378. 《天工开物》Créations de la nature et du travail de l’homme ; Manuel/Guide des Procédés de Fabrication (Tian Gong Kai Wu)

379. 《图兰多》Turandot

380. 《文心雕龙》L’Esprit littéraire et la gravure des dragons ; Le Cœur de la littérature et la sculpture des dragons ; Guide littéraire « Écrire en y mettant le cœur et à la manière méticuleuse d’un sculpteur de dragons/avec la finesse d’un sculpteur de dragons »

381. 《卧虎藏龙》Tigre et Dragon ; Tigre embusqué, dragon caché ; « Crouching Tiger, Hidden Dragon »[英]

382. 《无极》Wu ji, la légende des cavaliers du vent

383. 《西厢记》Le Pavillon de l’Ouest ; L’Histoire de la Chambre de l’Ouest

384. 《西游记》Pèlerinage/Pérégrinations vers l’Ouest ; Le Voyage en Occident

385. 《孝经》le Classique de la Piété filiale

386. 《醒世恒言》Histoires/Récits pour éveiller (les hommes)

387. 《易经》Yi Jing ; Yi King ; Yi-King ; Livre/Classique des Mutations ; Classique des Changements ; « Mémoire/Traité canonique de la Mue »

388. 《周易》Mutations des Zhou

389. 《永乐大典》(Grande) Encyclopédie de Yongle ; Grande Encyclopédie compilée/rédigée sur ordre de l’empereur Yongle de la Dynastie Ming (à compter de 1403) ; Le Grand Canon/Les Vastes Documents de l’ère Yongle ; Grande Bibliothèque des Documents du Règne Yongle

390. 《渔光曲》Le Chant des pêcheurs

391. 《喻世明言》Histoires pour éclairer ; Récits pour éclairer les hommes

392. 《月牙儿》Le Croissant de Lune

393. 《乐经》Livre/Classique de la Musique

394. 《战国策》les Stratagèmes/Stratégies des Royaumes Combattants

395. 《中庸》L’Invariable Milieu ; Doctrine du Juste(-)Milieu ; La Voie médiane

396. 《周髀算经》Zhou Bi Suan Jing ; Classique d’arithmétique/de mathématiques du/sur le gnomon des Zhou

397. 《竹书纪年》Zhu Shu Ji Nian ; Les Annales sur tablettes de bambou ; Tablettes chronologiques du Livre écrit sur bambou

398. 《资治通鉴》Zi Zhi Tong Jian ; Zizhi Tongjian, chronique en 294 volumes réalisée sour la direction de Sima Guang et couvrant une période de 1 362 ans jusqu’à l’Époque des Cinq Dynasties ; Miroir universel pour aider à gouverner/au gouvernement ; Miroir compréhensif pour aider le gouvernement/à gouverner ; Miroir général servant à bien gouverner ; Miroir général à l’usage du gouvernement ; General Mirror for the Aid of Government[英]

399. 《子夜》Minuit

400. 《左传》Livre des Commentaires de Maître Zuo ; Commentaires de Zuo Qiuming sur les Annales des Printemps et Automnes ; Les Annales des Printemps et des Automnes de Maître Zuo (Qiuming)


六、农业词汇

401. 粮食安全sécurité alimentaire

402. 食品安全sécurité sanitaire des aliments ; sûreté/sécurité alimentaire ; sécurité des aliments

403. 生物能源bioénergie

404. 发展生物质能源développement des ressources bio(-)énergétiques/de la bio(-)énergie/à partir des biomasses

405. 生物燃料biocarburants ; agro-carburants ; biocombustibles ; bioéthanol(生物酒精) ; biodiesel(生物柴油)

406. 粮食价格飞涨flambée/envolée des prix des denrées alimentaires ; hausse vertigineuse/galopante des produits alimentaires

407. 经济作物cultures industrielles

408. 绝不能以牺牲粮食安全为代价换取能源安全se garder rigoureusement de sacrifier la sécurité alimentaire à la sécurité énergétique ; ne jamais tenter de réaliser/s’assurer la sécurité énergétique au dépens/détriment de la sécurité alimentaire ; ne jamais chercher à assurer la sécurité énergétique en sacrifiant la sécurité alimentaire ; ne pas sacrifier la sécurité alimentaire en échange de la sécurité énergétique

409. 立足国内基本自给、适当利用进出口调剂余缺的粮食安全政策politique de sécurité alimentaire basée/axée sur l’autosuffisance nationale et complétée par l’import-export pour répondre à la demande de diversification intérieure et à l’équilibre des stocks ; politique de la sécurité alimentaire préconisant l’autosuffisance alimentaire fondamentale dans le pays et le réajustement/l’équilibrage des stocks par l’import-export/des échanges internationaux

410. “不与人争粮, 不与粮争地”的原则principe du « double non à la réduction des denrées alimentaires de l’homme et à la diminution des superficies des cultures vivrières/alimentaires » ; principe de sauvegarde des cultures vivrières et des champs céréaliers ; principe de ne compromettre ni la sécurité alimentaire pour l’homme, ni la disponibilité des terres pour les cultures vivrières/alimentaires ; principe de ne jamais nuire/porter atteinte à la sécurité alimentaire (pour l’homme) en détournant l’usage des terres destinées aux cultures vivrières ; principe de non(-)concurrence entre alimentation humaine et surfaces vivrières/des cultures vivrières

411. 死亡畜禽的无害化处理mesures de décontamination des animaux morts ; traitement approprié des cadavres d’animaux

412. 都江堰complexe/ouvrage hydraulique de Dujiangyan ; Digue de déviation d’eau sur la rivière Minjiang

413. 猪蓝耳病syndrome dysgénésique/reproductif et respiratoire des porcs ; maladie de l’oreille bleue

414. 沼气池digesteur de biogaz

415. 育种sélection (créative/variétale)

416. 人工授精insémination artificielle

417. 胚胎移植transplantation embryonnaire ; transplantation d’embryons ; transfert embryonnaire/ d’embryons

418. 章嘉胡图克图 lCang-skya Khutukhtu

419. 大藏经 Tripitaka