La Chine préconise une conception de la civilisation marquée par les échanges et l'inspiration mutuelle, dont la connotation est comme suit : Les civilisations sont diversifiées. Cette diversité valorise les échanges et l'inspiration mutuelle des di-verses civilisations du monde. Les civilisations sont égales. Cette égalité fournit la condition préalable à ces échanges et à cette inspiration mutuelle. Et en-fin, les civilisations sont inclusives. Cette inclusivité est la force motrice des échanges et de l'inspiration mutuelle. De nos jours, l'homme vit dans un monde composé de différentes cultures, races, couleurs de peau, religions et systèmes sociaux. Les divers peuples forment une communauté de destin et d'interdépendance. Aussi, doit-on favoriser le respect réciproque et la coexistence harmonieuse des différentes civilisations, et faire en sorte que les échanges et l'inspiration mutuelle des différentes civilisations deviennent un trait d'union permettant le renforcement de l'amitié entre les peuples, une force motrice favorable au progrès de l'humanité et un lien qui sauvegarde la paix mondiale. Nous devons puiser notre sagesse et notre substance à partir des différentes civilisations, fournir à chaque individu un soutien et un réconfort spirituels, et relever ensemble les défis qu'affronte l'humanité.
交流互鉴的文明观
中国倡导交流互鉴的文明观,其核心内涵是:文明是多彩的,人类文明因多样才有交流互鉴的价值;文明是平等的,人类文明因平等才有交流互鉴的前提;文明是包容的,人类文明因包容才有交流互鉴的动力。当今世界,人类生活在不同文化、种族、肤色、宗教和不同社会制度所组成的世界里,各国人民形成了你中有我、我中有你的命运共同体。应该推动不同文明相互尊重、和谐共处,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。应该从不同文明中寻求智慧、汲取营养,为人们提供精神支撑和心灵慰藉,携手解决人类共同面临的各种挑战。