La juste conception de la justice et des bénéfices

Mise à jour:2014-11-18 | french.china.org.cn

La Chine propose, dans les affaires internationales, de concilier la justice et les bénéfices. Sur le plan politique, il faut observer le droit international et les principes fondamentaux régissant les relations internationales, défendre l'équité et la justice, et se traiter d'égal à égal. Au niveau économique, il nous faut avoir une vision générale et à long terme, favoriser les bénéfices réciproques et les scénarios gagnant-gagnant, ainsi qu'un développement commun. Le développement propre à chacun ne doit pas entraver celui des autres. Selon le président Xi Jinping, la justice fait par-tie de notre conviction. Dans ce monde, certains sont très riches et d'autres, très pauvres. Cette situation n'est pas juste. Un bonheur n'est vrai que lorsqu'il est partagé. La Chine désire un développement commun du monde entier, et notamment un développement accéléré des pays en voie de développement. Pour obtenir un bénéfice, il faut observer un esprit gagnant-gagnant et éviter un jeu à somme nulle. La Chine a l'obligation d'aider autant que possible les pays pauvres. Elle doit parfois négliger ou oublier complètement ses bénéfices pour parvenir à la justice, sans jamais aspirer uniquement au profit ni calculer au centième près. Une juste conception de la justice et des bénéfices est une bonne tradition de la diplomatie chinoise et traduit l'idée directrice de la Chine engagée dans le socialisme à la chinoise.

 

正确的义利观

 

中国主张,在国际关系中,要妥善处理义和利的关系。政治上,要遵守国际法和国际关系基本原则,秉持公道正义,坚持平等相待。经济上,要立足全局、放眼长远,坚持互利共赢、共同发展,既要让自己过得好,也要让别人过得好。

习近平主席指出:义,反映的是我们的一个理念。这个世界上一部分人过得很好,一部分人过得很不好,不是个好现象。真正的快乐幸福是大家共同快乐、共同幸福。中国希望全世界共同发展,特别是希望广大发展中国家加快发展。利,就是要恪守互利共赢原则,不搞我赢你输,要实现双赢。中国有义务对贫穷的国家给予力所能及的帮助,有时甚至要重义轻利、舍利取义,绝不能惟利是图、斤斤计较。正确义利观承继了中国外交的优良传统,体现了中国特色社会主义国家的理念。