Le changement climatique, un des défis majeurs qu'affronte l'humanité au XXIe siècle, nécessite une coopération internationale et une lutte commune. La Chine préconise la persévérance dans le cadre défini par la Convention-cadre des Nations unies sur le changement climatique et le Protocole de Kyoto, dans le principe de « responsabilité commune mais différenciée » et de leurs capacités respectives, dans les principes de transparence, de participation générale, de motivation par les parties contractantes et de consentement unanime, ainsi que dans le principe du développement durable. Les pays développés doivent regarder en face leur responsabilité relative aux émissions historiques accumulées et la réalité des émissions élevées par habitant, réduire en premier l'émission des gaz à effet de serre, et remplir leurs engagements de fournir des capitaux et de transférer des technologies aux pays en voie de développement. Ceux-ci, quant à eux, doivent s'efforcer de lutter contre le changement climatique dans le cadre du développement durable. Il faut effectuer des coopérations internationales notamment aux niveaux gouvernemental et parlementaire, renforcer les échanges et les consultations, intensifier la confiance mutuelle et accroître le consensus. La Chine participe de manière active et constructive aux négociations, qui doivent être basées sur l'équité, la rationalité, le pragmatisme, l'efficacité, la coopération et l'esprit gagnant-gagnant. Elle ne cesse de renforcer l'application générale, efficace et durable de la Convention.
应对气候变化的基本立场
气候变化问题是二十一世纪人类社会面临的严峻挑战之一,需要国际社会携手合作,共同应对。中国认为,应坚持《联合国气候变化框架公约》以及《京都议定书》确定的应对气候变化基本框架,坚持"共同但有区别的责任"原则和各自能力原则,坚持公开透明、广泛参与、缔约方驱动和协商一致原则,坚持可持续发展原则。发达国家应当正视其历史累积排放的责任和当前高人均排放的现实,率先大幅度减少温室气体排放,切实兑现向发展中国家提供资金和技术转让的承诺。发展中国家在可持续发展框架下积极采取行动应对气候变化。积极开展政府、议会等多个层面和多种形式的国际合作,加强多边交流与协商,增进互信,扩大共识。中国一贯积极建设性参与谈判,在公平合理、务实有效和合作共赢的基础上推动谈判取得进展,不断加强公约的全面、有效和持续实施。