Les concepts diplomatiques dits « amitié, sincérité, réciprocité et tolérance » à l'égard des pays voisins

Mise à jour:2014-11-18 | french.china.org.cn

Ces notions sont formulées pour le développement des relations entre la Chine et ses pays voisins, lesquels occupent une place primordiale et jouent un rôle stratégique dans la diplomatie chinoise. La Chine et tous ses pays voisins aspirent à un environnement régional stable et paisible. Du point de vue tant de la raison que du cœur, la Chine considère le bon voisinage et la bonne entente comme le seul choix possible. C'est la raison pour laquelle la Chine préconise les concepts diplomatiques dits « amitié, sincérité, réciprocité et tolérance » à l'égard de ses pays voisins. Par « amitié », on entend le bon voisinage, l'entraide, l'égalité, l'affection et la fréquentation. Il faut réaliser des projets populaires et réconfortants, afin d'accroître la convivialité, le pouvoir fédérateur et l'attraction de la Chine. Par « sincérité », on entend une relation sincère avec les pays voisins qui finiront par devenir nos amis ou partenaires. Par « réciprocité », on entend une coopération réciproquement bénéfique avec les pays voisins, qui auront davantage d'intérêts communs avec la Chine et profiteront du développement chinois. La Chine, en revanche, bénéficiera du développement commun des pays voisins et apportera à ceux-ci son appui. Par « tolérance », on entend un développement inclusif de la région Asie-Pacifique et une coopération régionale marquée par un esprit ouvert et proactif.

“亲、诚、惠、容”的周边外交理念

 

“亲、诚、惠、容”是中国与周边国家发展 关系提出的重要理念。周边国家在中国外交总 体格局中占据首要位置和极为重要的战略意义。 稳定安宁的地区环境,是中国和周边国家的共 同期许。无论是从理智上还是从感情上,中国 都认为与邻为善、以邻为伴是唯一正确的选择。 因此,中国主张亲、诚、惠、容的周边外交理念。 所谓亲,就是坚持睦邻友好,守望相助;讲平等, 重感情;常见面,多走动;多做得人心、暖人 心的事,增强亲和力、感召力、影响力。所谓诚, 就是诚心诚意对待周边国家,争取更多朋友和 伙伴。所谓惠,就是本着互惠互利的原则同周 边国家开展合作,编织更加紧密的共同利益网 络,让周边国家得益于中国发展,使中国也从 周边国家共同发展中获得裨益和助力。所谓容, 就是倡导包容的思想,强调亚太之大容得下大 家共同发展,以更加开放的胸襟和更加积极的态度促进地区合作。