Les principes dits « sincérité, pragmatisme, amitié et franchise » à l'égard de l'Afrique

Mise à jour:2014-11-18 | french.china.org.cn

A Dar es Salam en mars 2013, le président Xi Jinping a prononcé un discours, dans lequel il a fait un bilan des expériences historiques des relations sino-africaines et expliqué l'ensemble de sa proposition, appelant la Chine et l'Afrique à conjuguer leurs efforts pour rechercher la paix et promouvoir le développement. Premièrement, la Chine restera sincère à l'égard des amis africains. Elle considère depuis toujours la coopération solidaire entre la Chine et les pays africains, comme un fondement important de sa politique extérieure. Deuxièmement, la coopération sino-africaine sera pragmatique. La Chine tiendra toutes les promesses qu'elle aura faites. Troisièmement, les Chinois resteront amicaux avec les peuples africains. Il faut accorder de l'importance aux échanges humains et culturels et promouvoir ceux entre les jeunes, afin de former les successeurs de l'amitié sino-africaine. Quatrièmement, la Chine restera franche dans la résolution des problèmes survenus dans la coopération. Elle affronte sans ambages la nouvelle situation des relations sino-africaines et les problèmes pouvant survenir, et cherche à les régler raisonnablement en observant le respect mutuel et la coopération gagnant-gagnant.

 

对非“真、实、亲、诚”

 

2013年 3月,习近平主席在达累斯萨拉姆发表演讲,总结中非友好关系发展历史经验,全面阐述了新时期中非共谋和平、同促发展的政策主张。第一,对待非洲朋友,讲一个“真”字,始终把发展同非洲国家的团结合作作为中国对外政策的重要基础。第二,开展对非合作,讲一个“实”字,只要是中方作出的承诺,就一定会不折不扣落到实处。第三,加强中非友好,讲一个“亲”字。中非人民有着天然的亲近感,要更加重视中非人文交流,积极推动青年交流,使中非友好事业后继有人。第四,解决合作中的问题,讲一个“诚”字,中方坦诚面对中非关系面临的新情况新问题,本着相互尊重、合作共赢的精神加以妥善解决。