La presse chinoise et étrangère a suivi de très près le 18e Congrès du PCC dès son ouverture. Pendant le Congrès, huit conférences de presse ont été organisées. Le 18e Congrès a réuni plus de 2 300 délégués et délégués spéciaux, tandis qu'ont pris part à la couverture de l'événement 2 732 journalistes, dont 1 704 journalistes venant des pays étrangers, de Hong Kong et de Macao, soit une grande augmentation par rapport au 17e Congrès du PCC il y a 5 ans. Le nombre de journalistes travaillant à la couverture du 18e Congrès a dépassé celui des délégués, le nombre de journalistes venant de l'extérieur a dépassé celui des journalistes venant de l'intérieur de la Chine.
Les discussions de 34 délégations ont été ouvertes à la presse. Des journalistes chinois et étrangers y ont assisté et ont eu l'occasion de poser des questions. Pendant les sept jours du Congrès, le Centre de presse du 18e Congrès a tenu des dizaines d'interviews collectives, dont les sujets couvraient la promotion de l'innovation, la réforme du secteur bancaire, le développement du bien-être du peuple et l'innovation théorique du Parti.
La presse chinoise a utilisé différents moyens dont l'interaction, les informations fournies sur téléphones portables et les reportages en différentes langues, ce qui a permis de construire un pont de communication entre le 18e Congrès et le public.
Dès la publication du rapport du Congrès, les principaux médias ont tout de suite donné leur interprétation et dressé un bilan des termes nouveaux ou utilisés fréquemment.
Les nouveaux termes du 18e Congrès sont les suivants : impulsion donnée d'en haut, système de propositions par les délégués du Congrès du PCC, belle Chine, produits écologiques, planification globale à cinq volets pour la construction d'un socialisme à la chinoise, doubler d'ici 2020 le PIB et le revenu moyen par habitant en ville comme à la campagne par rapport à ceux de 2010, gestion planifiée du budget et de l'exercice budgétaire, parti politique au service du peuple, puissance maritime, communauté de destin de l'humanité, construction d'une société d'aisance moyenne sur tous les plans.
Les termes les plus utilisés ont été : peuple (145 reprises), socialisme à la chinoise (62 reprises), harmonie (20 reprises), civilisation écologique (11 reprises), réforme et ouverture sur l'extérieur (11 reprises), développement social (8 reprises), société de prospérité moyenne (11 reprises), corruption/lutte contre la corruption (9 reprises), (concept du) développement scientifique (19 reprises).
L'utilisation très fréquente de ces termes montre la priorité des politiques et des projets du PCC et sa volonté de les mener à bien. Selon le professeur Yang Xuedong du Bureau central des documents, la présentation d'un grand nombre de nouveaux concepts, nouveaux termes et nouvelles expressions montre à la Chine et au monde que le PCC, le parti au pouvoir le plus grand du monde et dirigeant la plus grande population, a formulé des projets très clairs et précis sur le développement futur du pays, en faisant preuve d'une détermination très ferme à répondre aux défis et à adopter des mesures efficaces pour accomplir ses missions.
十八大高频热词引关注
中国共产党第十八次全国代表大会开幕以来,国内外舆论对此持续高度关注。期间共举办八场中外记者会,有2300多名代表和特邀代表出席会议,而参与报道这次大会的中外记者人数有2732人,其中外国记者和港澳台记者1704人,相比5年前采访十七大时的境外记者人数大幅增加。参与报道大会的记者人数超过代表人数,境外记者人数超过境内记者人数。
34个代表团的分组讨论向媒体开放。境内外记者旁听并参与到提问环节。7天会期,十八大新闻中心还组织了数十场集体采访,主题涵盖了创新驱动、银行业改革、民生建设、党的理论创新等各个领域。
中国媒体通过互动、向手机客户端推送消息和多语种报道的形式,使十八大新闻覆盖到整个舆论场,为十八大与公众之间搭建起畅通的桥梁。
十八大报告公布,各大媒体迅速做出解读,总结归纳出频现的新词和热词:
十八大新词:“顶层推动”、“党代会代表提案制”、“美丽中国”、“生态产品”、“五位一体”、两个“翻一番”、“全口径预算决算”、“服务型”政党、“海洋强国”、“人类命运共同体”、“全面建成小康社会”。
高频热词:人民(145)、中国特色社会主义(62次) 、和谐(20次) 、生态文明(11次)、改革开放(11次) 、社会建设(8次) 、小康社会(11次) 、腐败/反腐败(9次) 、科学发展(观)(19次)。
这些词汇的高频率出现代表着中国共产党决策和部署的重点和决心。中央编译局杨雪冬教授认为:诸多新概念、新表述、新提法的提出向全国和世界展现了中国共产党这个世界上规模最大、领导人口最多的执政党对于中国未来发展的清晰构想、迎接挑战的坚定决心以及完成使命的扎实举措。