|
Six marques anciennes de Beijing, certaines vieilles de plusieurs siècles, ont reçu officiellement leurs nouveaux noms en anglais mardi, ont annoncé les organisateurs d'une campagne de traduction.
Ces marques, dont le célèbre restaurant de canard laqué de Beijing Quanjude et le magasin de médecine traditionnelle chinoise Tongrentang, ont gardé leurs noms en pinyin mais se voient accorder une introduction brève sur leurs affaires et histoire dans la nouvelle traduction en anglais.
Par exemple, Quanjude est reconnu officiellement comme Quanjude Roast Duck-since 1864, et Tongrentang est devenu Tongrentang Chinese Medicine-Since 1669.
Les autres noms en anglais formalisés sont Wuyutai Tea Shop- Since 1887 (une chaîne de magasins de thé), Ruifuxiang Silk-Since 1862 (un magasin de soie), Rongbaozhai Art Gallery-Since 1672 (une galerie d'art) et Wangzhihe Gourmet Food-Since 1669 (une marque de fromage de soja).
"Ces traductions ont souligné l'histoire de ces marques, permettant aux anglophones d'avoir une idéé sur ce qu'elles vendent ou ce qu'elles font", a dit le professeur Wang Dili, directeur de l'école de traduction de l'Université des langues étrangères de Beijing.
"Les structures unifiées servent d'exemples et aideront à standardiser la traduction des marques anciennes chinoises", a souligné Wang.
Les six compagnies sont toutes satisfaites de la traduction de leurs noms et préparent actuellement les nouvelles enseignes avec les nouveaux noms en anglais.
"Nous allons enregistrer la marque déposée et promouvoir le nouveau nom sur le marché international", a dit Shi Binfeng, vice- président de Quanjude Group Co. Ltd.
Les organisateurs de la traduction, Transn Transcends Translation company, a sollicité 250 000 traductions sur internet, dont 20% venant de l'étranger. Le comité de révision regroupe des traducteurs renommés et des experts du folklore chinois.
Cependant, un débat suscité par ces nouvelles traductions remet en question des noms en anglais déjà établis de termes liés à la culture ou à la société chinoise.
Zhao Qizheng, directeur de l'Ecole de journalisme de l'Université du Peuple de Chine, a appelé à renommer l'Opéra de Pékin "Jingju", son nom en pinyin. D'après lui, "l'Opéra de Pékin" est un thème qui vient de l'Occident et qui pourrait créer une confusion parmi les anglophones. |