Moteur de recherche
中文 English Deutsch 日本語 Русский язык Español عربي BIG5
  Accueil     |  Tous les sites olympiques   |   Préparation des athlètes chinois   |   Villes olympiques   |   Actions des organisateurs
Les plats chinois traduits en anglais pour les Jeux olympiques

Il sera plus facile pour les étrangers de commander des plats dans les restaurants pékinois pendant les Jeux olympiques 2008 (JO), car beaucoup de plats et boissons seront traduits en anglais.

Le département du Tourisme de Beijing a publié une liste de 2 753 plats et boissons chinois traduits à destination du public étranger.

Cette liste sera utilisée dans l'ensemble des restaurants du pays et remplacera les traductions bizarres, ridicules ou qui prêtent parfois à confusion.

Pour préparer les JO, la ville a également harmonisé les traductions des infrastructures publiques, des panneaux de signalisation et des services dans les hôtels.

Les mauvaises traductions de plats chinois donnent souvent des maux de tête aux étrangers épicuriens. Ainsi, le "poulet de la vierge" et la "tête de lion brûlée" correspondent à des plats de jeune poulet et de boulettes de porc qui ressemblent à une tête de lion. Ces traductions effraient ou embarrassent les clients étrangers et pourraient générer une mauvaise compréhension des habitudes alimentaires des Chinois.

Une équipe du bureau municipal de Beijing pour les Affaires étrangères et du bureau du Tourisme de Beijing travaillent sur cette question depuis le mois de mars de l'année dernière, assistée par un comité de 20 experts en langues. Les plats seront traduits de quatre manières différentes: par les ingrédients, le mode de préparation, le goût et le nom de la personne ou du lieu auquel la culture chinoise les associent. Ainsi, le "MapoTofu" est une sorte de tofu inventé par une femme prénommée Mapo.


Agence de presse Xinhua    2007/08/31
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000